Shiva Gita | Chapter 7 

Shiva Gita | Chapter 7 – Viśvarūpa Darśanam (The Vision of the Cosmic Form) | Shiv Bodh Trust

Shiva Gita | Chapter 7 – Viśvarūpa Darśanam (The Vision of the Cosmic Form) | Shiv Bodh Trust

॥ अथ सप्तमोऽध्यायः ॥

Shloka 7.1
श्रीराम उवाच।
उपसंहर विश्वात्मन्विश्वरूपमिदं तव।
प्रतीतं जगदैकात्म्यं शम्भो भवदनुग्रहात्॥१॥
Śrīrāma uvāca।
Upasaṁhara viśvātman viśvarūpam idaṁ tava।
Pratītaṁ jagadaikātmyaṁ śambho bhavad anugrahāt॥ 1 ॥
हिंदी अर्थ: श्रीराम बोले — हे विश्वात्मन्! आपका यह विश्वरूप संहार (वापस ले) लीजिए। हे शम्भो! आपकी कृपा से मैंने जगत् की एकात्मता को (अपने अन्दर) प्रतीत किया है।
English Translation: Shri Rama said: O Soul of the World, absorb within Yourself, This Form of Yours that Cosmic be! With Your Grace, O Auspicious One, I have recognized the entire world's unity.
Shloka 7.2
श्रीशिव उवाच।
पश्य राम महाबाहो मत्तो नान्योऽस्ति कश्चन।
सूत उवाच।
इत्युक्त्वैवोपसञ्जह्रे स्वदेहे देवतादिकान्॥२॥
Śrīśiva uvāca।
Paśya rāma mahābāho matto nānyo’sti kaścana।
Sūta uvāca।
Ity uktvaivopasañjahre svadehe devatādikān॥ 2 ॥
हिंदी अर्थ: श्रीशिव बोले — हे महाबाहो राम! देखो, मुझसे भिन्न दूसरा कोई नहीं है। सूतजी ने कहा — ऐसा कहकर उन्होंने अपने शरीर में देवताओं आदि को संहार कर लिया (समेट लिया)।
English Translation: Shri Shiva said: Behold O Rama, O Strong-Armed One, Nothing exists apart from Me! Suta said: Having said this, the gods and the rest... He dissolved them within His own body.
Shloka 7.3
मीलिताक्षः पुनर्हर्षाद्यावद्रामः प्रपश्यति।
तावदेव गिरेः शृङ्गे व्याघ्रचर्मोपरि स्थितम्॥३॥
Mīlitākṣaḥ punar harṣād yāvad rāmaḥ prapaśyati।
Tāvad eva gireḥ śṛṅge vyāghracarmopari sthitam॥ 3 ॥
हिंदी अर्थ: राम ने हर्ष से फिर आँखें बन्द कीं और जैसे ही देखा, उसी समय पर्वत के शिखर पर व्याघ्रचर्म के ऊपर स्थित (शिव को देखा)।
English Translation: Excessively happy, Rama shut his eyes, And when he opened them, he saw before him, In that instant, on the mountain peak, Seated on a seat made of a tiger skin...
Shloka 7.4
ददर्श पञ्चवदनं नीलकण्ठं त्रिलोचनम्।
व्याघ्रचर्माम्बरधरं भूतिभूषितविग्रहम्॥४॥
Dadarśa pañcavadanaṁ nīlakaṇṭhaṁ trilocanam।
Vyāghracarmāmbaradharaṁ bhūtibhūṣitavigraham॥ 4 ॥
हिंदी अर्थ: (उन्होंने) पाँच मुख वाले, नीलकण्ठ, तीन नेत्र वाले, व्याघ्रचर्म को वस्त्र रूप में धारण करने वाले, भस्म से भूषित शरीर वाले (शिव को देखा)।
English Translation: He saw the One with His faces five, Blue of throat and with eyes three, Wearing clothes made of tiger skin, Adorned with ash, His entire body,
Shloka 7.5
फणिकङ्कणभूषाढ्यं नागयज्ञोपवीतिनम्।
व्याघ्रचर्मोत्तरीयं च विद्युत्पिङ्गजटाधरम्॥५॥
Phaṇikaṅkaṇabhūṣāḍhyaṁ nāgayajñopavītinam।
Vyāghracarmottarīyaṁ ca vidyutpiṅgajaṭādharam॥ 5 ॥
हिंदी अर्थ: सर्पों के कङ्कणों से भूषित, नाग को यज्ञोपवीत रूप में धारण करने वाले, व्याघ्रचर्म को उत्तरीय वस्त्र रूप में धारण करने वाले, और विद्युत के समान पिङ्गल जटा धारण करने वाले (शिव)।
English Translation: With serpent-bangles He was bedecked, The serpents too, His sacred thread, His upper garment was a tiger skin, Tawny, lightning-like, matted locks on His head.
Shloka 7.6
एकाकिनं चन्द्रमौलिं वरेण्यमभयप्रदम्।
चतुर्भुजं खण्डपरशुं मृगहस्तं जगत्पतिम्॥६॥
Ekākinaṁ candramauḻiṁ vareṇyam abhayapradam।
Caturbhujaṁ khaṇḍaparaśuṁ mṛgahastaṁ jagatpatim॥ 6 ॥
हिंदी अर्थ: अकेले (शिव को), चन्द्रमौलि को, वरणीय (स्वीकार करने योग्य) को, अभय प्रदान करने वाले को, चार भुजाओं वाले को, हाथ में खण्डपरशु (फरसा) और मृग (मृग की मूर्ति) धारण करने वाले जगत्पति को (देखा)।
English Translation: He sat alone; on His head, the Moon, Boons and fearlessness, He did confer, The Four-Armed One, this world's Lord, In His hands He held the axe and deer.
Shloka 7.7
अथाज्ञया पुरस्तस्य प्रणम्योपविवेश सः।
अथाह रामं देवेशो यद्यत्प्रष्टुमभीप्ससि।
तत्सर्वं पृच्छ राम त्वं मत्तो नान्योऽस्ति ते गुरुः॥७॥
Athājñayā purastasya praṇamyopaviveśa saḥ।
Athāha rāmaṁ deveśo yadyat praṣṭum abhīpsasi।
Tat sarvaṁ pṛccha rāma tvaṁ matto nānyo’sti te guruḥ॥ 7 ॥
हिंदी अर्थ: तब उनकी आज्ञा से, उनके सामने प्रणाम करके वह (राम) बैठ गया। तब देवेश्वर (शिव) ने राम से कहा — तुम जो कुछ भी पूछना चाहते हो, वह सब मुझसे पूछो। मुझसे भिन्न तुम्हारा दूसरा कोई गुरु नहीं है।
English Translation: Thereafter with His permission, Rama saluted and sat before Him too, Then the Lord of gods to Rama said, Whatever question that you wish to pursue, O Rama, all those questions, ask of Me, For apart from Me, you have no other Guru.
Shloka 7.8
श्रीराम उवाच।
पाञ्चभौतिकदेहस्य चोत्पत्तिर्विलयः स्थितिः।
स्वरूपं च कथं देव भगवन्वक्तुमर्हसि॥८॥
Śrīrāma uvāca।
Pāñcabhautikadehasya cotpattir vilayaḥ sthitiḥ।
Svarūpaṁ ca kathaṁ deva bhagavan vaktum arhasi॥ 8 ॥
हिंदी अर्थ: श्रीराम बोले — हे देव! पाँच तत्वों से बने इस शरीर की उत्पत्ति, स्थिति और विनाश कैसे होता है? तथा इसका स्वरूप क्या है? हे भगवन्! आप यह बताने योग्य हैं।
English Translation: Shri Rama said: This body, made up of Five Elements, Its creation, preservation and destruction — What is the nature of this body, O Lord, If You would deign to reveal this, O Auspicious One!
Shloka 7.9
श्रीशिव उवाच।
पञ्चभूतैः समारब्धो देहोऽयं पाञ्चभौतिकः।
तत्र प्रधानं पृथिवी शेषाणां सहकारिता॥९॥
Śrīśiva uvāca।
Pañcabhūtaiḥ samārabdho deho’yaṁ pāñcabhautikaḥ।
Tatra pradhānaṁ pṛthivī śeṣāṇāṁ sahakāritā॥ 9 ॥
हिंदी अर्थ: श्रीशिव बोले — पाँच भूतों से यह शरीर बना है, जो पाञ्चभौतिक कहलाता है। उनमें पृथ्वी प्रधान है, और शेष (जल, अग्नि, वायु, आकाश) सहायक हैं।
English Translation: Shri Shiva said: The body is created of the Five elements, Its essence is of the five and material therefore, In it, four elements provide the support, And the Earth, its principle matter, is its core.
Shloka 7.10
जरायुजोऽण्डजश्चैव स्वेदजश्चोद्भिजस्तथा।
एवं चतुर्विधः प्रोक्तो देहोऽयं पाञ्चभौतिकः॥१०॥
Jarāyujo’ṇḍajaścaiva svedajaścodbhijastathā।
Evaṁ caturvidhaḥ prokto deho’yaṁ pāñcabhautikaḥ॥ 10 ॥
हिंदी अर्थ: जरायुज (गर्भज), अण्डज, स्वेदज और उद्भिज्ज — इस प्रकार यह पाञ्चभौतिक शरीर चार प्रकार का कहा गया है।
English Translation: It is acknowledged that there are four kinds Of bodies that material doth be — Born of an amnion; from eggs; from sweat, And those that from seeds and earth, break free.
Shloka 7.11
मानसस्तु परः प्रोक्तो देवानामेव स स्मृतः।
तत्र वक्ष्ये प्रथमतः प्रधानत्वाज्जरायुजम्॥११॥
Mānasastu paraḥ prokto devānām eva sa smṛtaḥ।
Tatra vakṣye prathamataḥ prādhānyāt jarāyujam॥ 11 ॥
हिंदी अर्थ: (शरीर का) एक अन्य (प्रकार) ‘मानस’ कहा गया है, जो केवल देवताओं का होता है। उनमें से प्रधानता के कारण मैं पहले जरायुज (गर्भज) शरीर का वर्णन करूँगा।
English Translation: Spiritual beings and gods are a class apart, In the scriptures it is regarded so. Amongst births, the amniotic birth is foremost, I shall speak of it first, therefore.
Shloka 7.12
शुक्रशोणितसम्भूतवृत्तिरेव जरायुजः।
स्त्रीणां गर्भाशये शुक्रमृतुकाले विशेषतः।
योषितो रजसा युक्तं तदेव स्याज्जरायुजम्॥१२॥
Śukraśoṇitasambhūtavṛttireva jarāyujaḥ।
Strīṇāṁ garbhāśaye śukram ṛtukāle viśeṣataḥ।
Yoṣito rajasā yuktaṁ tad eva syāj jarāyujam॥ 12 ॥
हिंदी अर्थ: वीर्य और रज (शुक्र-शोणित) के संयोग से उत्पन्न होने वाली परम्परा ही जरायुज है। स्त्रियों के गर्भाशय में ऋतुकाल में विशेष रूप से शुक्र स्थापित होता है, और स्त्री के रज (मासिक धर्म) से युक्त वही जरायुज कहलाता है।
English Translation: Born of semen and of ovum, Is the amnion-born-one's disposition, At a time that is considered favourable, When semen enters the wombs of women, And combines with the women's ova, That birth is of amniotic origin.
Shloka 7.13
बाहुल्याद्रजसः स्त्री स्याच्छुक्राधिक्ये पुमान् भवेत्।
शुक्रशोणितयोः साम्ये जायते च नपुंसकः॥१३॥
Bāhulyād rajasāḥ strī syāc chukrādhikye pumān bhavet।
Śukraśoṇitayoḥ sāmye jāyate ca napuṁsakaḥ॥ 13 ॥
हिंदी अर्थ: रज (स्त्री तत्व) की अधिकता से स्त्री उत्पन्न होती है, शुक्र (पुरुष तत्व) की अधिकता से पुरुष उत्पन्न होता है, और शुक्र-शोणित की समानता से नपुंसक उत्पन्न होता है।
English Translation: A female would form, if the feminine essence were in excess, A male, if the masculine essence was of a greater quantity, And if both of them were equal in amount, Then the result would a eunuch be.
Shloka 7.14
ऋतुस्नाता भवेन्नारी चतुर्थे दिवसे ततः।
ऋतुकालस्तु निर्दिष्टः षोडश दिनानि वै।
तत्रायुग्मदिने स्त्री स्यात्पुमान् युग्मदिने भवेत्॥१४॥
Ṛtusnātā bhavennārī caturthe divase tataḥ।
Ṛtukālastu nirdiṣṭaḥ ṣoḍaśa dināni vai।
Tatrāyugmadine strī syāt pumān yugmadine bhavet॥ 14 ॥
हिंदी अर्थ: स्त्री ऋतुस्नान करने वाली चौथे दिन से होती है। ऋतुकाल सोलह दिनों तक निर्दिष्ट है। उनमें से विषम दिनों में स्त्री और सम दिनों में पुरुष उत्पन्न होता है।
English Translation: When a monthly course ends and a woman bathes, She enters into the favourable phase, From the fourth day until the sixteenth, Are considered days when conception stays. Union on uneven days assure a female form, And males, when union occurs on even days.
Shloka 7.15
षोडशे दिवसे गर्भो जायते यदि सुव्रत।
चक्रवर्ती भवेद्राजा जायते नात्र संशयः॥१५॥
Ṣoḍaśe divase garbho jāyate yadi suvrata।
Cakravartī bhaved rājā jāyate nātra saṁśayaḥ॥ 15 ॥
हिंदी अर्थ: हे सुव्रत! यदि सोलहवें दिन गर्भ स्थापित होता है, तो वह चक्रवर्ती राजा उत्पन्न होता है — इसमें कोई संदेह नहीं है।
English Translation: If on the sixteenth day the womb be held, Then would be born a most handsome son, He would be an emperor of the world, In this, uncertainty, there can be none.
Shloka 7.16
ऋतुस्नाता यस्य पुंसः साकाङ्क्षं मुखमीक्षते।
तदाकृतिर्भवेद्गर्भस्तत्पश्येत्स्वामिनो मुखम्॥१६॥
Ṛtusnātā yasya puṁsaḥ sākāṅkṣaṁ mukham īkṣate।
Tadākṛtir bhaved garbhas tat paśyet svāmino mukham॥ 16 ॥
हिंदी अर्थ: जिस पुरुष के मुख को ऋतुस्नाता स्त्री साँस्कार (इच्छा) से देखती है, गर्भ उसी के आकार वाला होता है। (इसलिए) वह (गर्भ) अपने स्वामी (पिता) का मुख देखता है।
English Translation: A woman, when in a suitable phase, If she, a man's face, with desire see, Her foetus would take that very form, It is apt that who she beholds, her husband be.
Shloka 7.17
याऽस्ति चामावृृतिः सूक्ष्मा जरायुः सा निगद्यते।
शुक्रशोणितयोर्योगस्तस्मिन्नेव भवेद्यतः।
तत्र गर्भो भवेद्यस्मात्तेन प्रोक्तो जरायुजः॥१७॥
Yā’sti cāmāvṛtiḥ sūkṣmā jarāyuḥ sā nigadyate।
Śukraśoṇitayor yogas tasminn eva bhaved yataḥ।
Tatra garbho bhaved yasmāt tena prokto jarāyujaḥ॥ 17 ॥
हिंदी अर्थ: जो सूक्ष्म आवरण होता है, वह ‘जरायु’ कहलाता है। क्योंकि शुक्र और शोणित का संयोग उसी में होता है, और उसी में गर्भ उत्पन्न होता है, इसलिए वह ‘जरायुज’ कहलाता है।
English Translation: That which is covered by a delicate skin, Is called Jarāyu — covered by an amnion, Within that alone, the semen and ovum, Come together in a union, The birth that results from that, Is called Jarāyuja, the amnion-born-one.
Shloka 7.18
अण्डजाः पक्षिसर्पाद्याः स्वेदजा मशकादयः।
उद्भिज्जास्तृणगुल्माद्या मानसाश्च सुरर्षयः॥१८॥
Aṇḍajāḥ pakṣisarpādyāḥ svedajā maśakādayaḥ।
Udbhijjās tṛṇagulmādyā mānasāś ca surarṣayaḥ॥ 18 ॥
हिंदी अर्थ: अण्डज — पक्षी, सर्प आदि; स्वेदज — मच्छर आदि; उद्भिज्ज — तृण, गुल्म (झाड़ियाँ) आदि; और मानस — देवता और ऋषि (मानसिक उत्पत्ति वाले)।
English Translation: The egg-born ones are serpents and birds, The sweat-born ones are mosquitoes and the rest, The germinates are trees, shrubs and the like, The sages' and gods' births are divine and blessed.
Shloka 7.19
जन्मकर्मवशादेव निषिक्तं स्मरमन्दिरे।
शुक्रे रजःसमायुक्तं प्रथमे मासि तद्द्रवम्॥१९॥
Janmakarmavaśād eva niṣiktaṁ smaramandire।
Śukre rajaḥsamāyuktaṁ prathame māsi tad dravam॥ 19 ॥
हिंदी अर्थ: जन्म और कर्म के वश से ही (जीव) स्मरमन्दिर (गर्भाशय) में स्थापित होता है। शुक्र के साथ रज मिला हुआ पहले मास में द्रव (तरल) रूप में होता है।
English Translation: Compelled by deed-effects of prior births, Within the womb, the God of Love's shrine, The infused semen unites with the ovum and, In the first month, is fluid in form and line.
Shloka 7.20
कललं बुद्बुदं तस्मात्ततः पेशी भवेदिदम्।
पेशीघनं द्वितीये तु मासि पिण्डः प्रजायते॥२०॥
Kalalaṁ budbudaṁ tasmāt tataḥ peśī bhaved idam।
Peśīghanaṁ dvitīye tu māsi piṇḍaḥ prajāyate॥ 20 ॥
हिंदी अर्थ: उससे कलल (बुलबुला) बनता है, फिर वह पेशी (मांसपेशी) हो जाता है। दूसरे मास में वह पेशी घनी होकर पिण्ड (गोलाकार) बन जाता है।
English Translation: The five-day-embryo resembles a bubble, Thereafter a foetus is it known to be, In the second month, it is endowed with flesh, Therein is the manifestation of the material body.
Shloka 7.21
कराङ्घ्रिशीर्षकादीनि तृतीये सम्भवन्ति हि।
अभिव्यक्तिश्च जीवस्य चतुर्थे मासि जायते।
ततश्चलति गर्भोऽपि जनन्या जठरे स्वतः॥२१॥
Karāṅghriśīrṣakādīni tṛtīye sambhavanti hi।
Abhivyaktiś ca jīvasya caturthe māsi jāyate।
Tataś calati garbho’pi jananyā jaṭhare svataḥ॥ 21 ॥
हिंदी अर्थ: हाथ, पैर, सिर आदि तीसरे मास में उत्पन्न होते हैं। चौथे मास में जीव की अभिव्यक्ति (चेतना का आभास) होती है। तब गर्भ अपने आप माता के गर्भ में हिलने-डुलने लगता है।
English Translation: Hands, feet, head and other body parts, In the third month, formed are they, In the fourth month the distinctiveness Of the individual soul comes into play, That causes it to by itself, In its mother's womb, move and sway.
Shloka 7.22
पुत्रश्चेद्दक्षिणे पार्श्वे कन्या वामे च तिष्ठति।
नपुंसकस्तूदरस्य भागे तिष्ठति मध्यतः॥२२॥
Putraś ced dakṣiṇe pārśve kanyā vāme ca tiṣṭhati।
Napuṁsakas tūdarasya bhāge tiṣṭhati madhyataḥ॥ 22 ॥
हिंदी अर्थ: यदि पुत्र हो तो वह दाहिनी ओर रहता है, कन्या बायीं ओर रहती है, और नपुंसक उदर के मध्य भाग में रहता है।
English Translation: If a son, he settles in the right side of the womb, If a daughter, then she remains on the left side, If a eunuch, then in the womb, In the middle area does it reside.
Shloka 7.23
अतो दक्षिणपार्श्वे तु शेते माता पुमान् यदि।
अङ्गप्रत्यङ्गभागाश्च सूक्ष्माः स्युर्युगपत्तदा॥२३॥
Ato dakṣiṇapārśve tu śete mātā pumān yadi।
Aṅgapratyaṅgabhāgāś ca sūkṣmāḥ syur yugapat tadā॥ 23 ॥
हिंदी अर्थ: इसलिए यदि पुत्र हो तो माता दाहिनी करवट सोती है। तब अंग-प्रत्यंग के भाग सूक्ष्म रूप से एक साथ बनते हैं।
English Translation: Therefore a mother with a son in her womb, If she should on her right side lay, Both the body and the body parts of her son, Would be frail and not formed in the proper way.
Shloka 7.24
विहाय श्मश्रुदन्तादीञ्जन्मानन्तरसम्भवान्।
चतुर्थे व्यक्तता तेषां भावानामपि जायते॥२४॥
Vihāya śmaśrudantādīñ janmānantarasambhavān।
Caturthe vyaktatā teṣāṁ bhāvānām api jāyate॥ 24 ॥
हिंदी अर्थ: दाढ़ी, दाँत आदि को छोड़कर, जो जन्म के बाद उत्पन्न होते हैं, चौथे मास में उन भावों (अंगों) की भी व्यक्तता हो जाती है।
English Translation: Except for a beard, teeth and the like, Which only after birth and much later arise, All which forms the appearance of the person, In the fourth month, manifest lies.
Shloka 7.25
पुंसां स्थैर्यादयो भावा भीरुत्वाद्यास्तु योषिताम्।
नपुंसके च ते मिश्रा भवन्ति रघुनन्दन॥२५॥
Puṁsāṁ sthairyādayo bhāvā bhīrutvādyās tu yoṣitām।
Napuṁsake ca te miśrā bhavanti raghunandana॥ 25 ॥
हिंदी अर्थ: हे रघुनन्दन! पुरुषों में स्थिरता आदि भाव होते हैं, स्त्रियों में भीरुता आदि, और नपुंसक में वे दोनों मिश्रित होते हैं।
English Translation: Stability and the like is the nature of men, Timidity and such, form women's personality, Whereas, O Raghunandana, A mixture does a eunuch's nature be.
Shloka 7.26
मातृजं चास्य हृदयं विषयानभिकाङ्क्षति।
ततो मातुर्मनोऽभीष्टं कुर्याद्गर्भविवृद्धये॥२६॥
Mātṛjaṁ cāsya hṛdayaṁ viṣayān abhikāṅkṣati।
Tato mātur mano’bhīṣṭaṁ kuryād garbhavivṛddhaye॥ 26 ॥
हिंदी अर्थ: गर्भ का हृदय माता से उत्पन्न होता है, वह विषयों की इच्छा करता है। इसलिए गर्भ की वृद्धि के लिए माता के मन की इच्छित वस्तु (दोहद) करनी चाहिए।
English Translation: Born of the mother is the foetus' heart, The objects of senses, does it yearn for, What the mother's heart desires, must be fulfilled, For the optimum development of the child, therefore.
Shloka 7.27
तां च द्विहृदयां नारीमाहुर्दौहृदिनीं ततः।
अदानाद्दौहृदानां स्युर्गर्भस्य व्यङ्गतादयः॥२७॥
Tāṁ ca dvihṛdayāṁ nārīm āhur dauḥhṛdinīṁ tataḥ।
Adānād dauḥhṛdānāṁ syur garbhasya vyaṅgatādayaḥ॥ 27 ॥
हिंदी अर्थ: उस स्त्री को ‘द्विहृदया’ (दो हृदय वाली) कहते हैं, अतः ‘दौहृदिनी’। दोहद (इच्छित वस्तु) न देने से गर्भ में विकलांगता आदि उत्पन्न होती है।
English Translation: That woman of the two hearts hence, Is called the two-hearted one, ‘Douhṛdinī’, When the two-hearted one receives not what she wants, The foetal body and mind attains not maturity.
Shloka 7.28
मातुर्यद्विषये लोभस्तदातौ जायते सुतः।
प्रबुद्धं पञ्चमे चित्तं मांसशोणितपुष्टता॥२८॥
Mātur yad viṣaye lobhas tad ātau jāyate sutaḥ।
Prabuddhaṁ pañcame cittaṁ māṁsaśoṇitapuṣṭatā॥ 28 ॥
हिंदी अर्थ: माता को जिस विषय में लोभ होता है, वह उसी में तत्पर होती है। पाँचवें मास में चित्त प्रबुद्ध (जाग्रत) होता है, और मांस-रक्त की पुष्टि होती है।
English Translation: That object which the mother so desires, In that same object, the son's greed does dwell, In the fifth month, the consciousness awakes, And flesh and blood are nourished well.
Shloka 7.29
षष्ठेऽस्थिस्नायुनखरकेशलोमविविक्तता।
बलवर्णौ चोपचितौ सप्तमे त्वङ्गपूर्णता॥२९॥
Ṣaṣṭhe’sthisnāyunakharakeśalomaviviktatā।
Balavarṇau copacitau saptame tv aṅgapūrṇatā॥ 29 ॥
हिंदी अर्थ: छठवें मास में अस्थि, स्नायु, नख, केश और लोम की विविक्तता (पृथक्-पृथक् अभिव्यक्ति) होती है। सातवें मास में बल और वर्ण (रंग) बढ़ते हैं और अंगों की पूर्णता होती है।
English Translation: In the sixth, bones, sinew and nails, Hair and body-hair all manifest separately, With the manifestation of strength and colour, In the seventh month, the body develops, completely.
Shloka 7.30
पादान्तरितहस्ताभ्यां श्रोत्ररन्ध्रे पिधाय सः।
उद्विग्नो गर्भसंवासादस्ति गर्भालयान्वितः॥३०॥
Pādāntaritahastābhyāṁ śrotrarandhre pidhāya saḥ।
Udvigno garbhasaṁvāsād asti garbhālayānvitaḥ॥ 30 ॥
हिंदी अर्थ: वह (गर्भ) पैरों को समेटकर, हाथों से कानों के छिद्रों को ढँककर, गर्भवास से व्याकुल होकर गर्भाशय में स्थित रहता है।
English Translation: The foetus draws his legs towards himself, And with his hands, his ear-lobes he does grasp, And miserable from having to live in the womb, He stays in that position, in the womb's clasp.
Shloka 7.31
आविभूतप्रबोधोऽसौ गर्भदुःखादिसंयुतः।
हा कष्टमिति निर्विण्णः स्वात्मानं शोचति ध्रुवम्॥३१॥
Āvibhūtaprabodho’sau garbhaduḥkhādisaṁyutaḥ।
Hā kaṣṭam iti nirviṇṇaḥ svātmānaṁ śocati dhruvam॥ 31 ॥
हिंदी अर्थ: उस (गर्भस्थ जीव) की चेतना प्रकट हो जाती है और वह गर्भ के दुःखों से युक्त होता है। ‘हाय, कितना कष्ट है!’ — ऐसा कहकर वह निर्विण्ण (उदास) होकर निश्चय ही अपने आपको शोचता (दुःखी) करता है।
English Translation: In matters related to womb-related pain, An understanding of it does he now possess, Despondent, he thinks, ‘Alas, what a difficult time!’ And repeatedly experiences extreme distress.
Shloka 7.32
अनुभूता महासह्याः पुरा मर्मच्छिदोऽसकृत्।
करम्भवालुकास्तप्ता दह्यन्ते चासुखाशयाः॥३२॥
Anubhūtā mahāsahyāḥ purā marmacchido’sakṛt।
Karambhavālukāstaptā dahyante cāsukhāśayāḥ॥ 32 ॥
हिंदी अर्थ: (वह सोचता है) पहले (पिछले जन्मों में) बार-बार असह्य पीड़ाएँ सहन की हैं, जो मर्म को छेदने वाली थीं। जैसे तप्त बालू और करम्भ (दलिया) खाने से दुःखी होकर जलते हैं।
English Translation: I have experienced several times earlier, Intolerable pain, mortally wounding, so cruel, My births, my abodes, have been full of misery and Burn me as if I have eaten hot sand for gruel.
Shloka 7.33
जठरानलसन्तप्ताः पित्ताख्यरसविप्लुषः।
गर्भाशये निमग्नास्तु दहन्त्यतिभृशं हि माम्॥३३॥
Jaṭharānalasantaptāḥ pittākhyarasavipluṣaḥ।
Garbhāśaye nimagnās tu dahanty atibhṛśaṁ hi mām॥ 33 ॥
हिंदी अर्थ: जठराग्नि से तप्त, पित्त नामक रसों से प्लुषित (जले हुए), गर्भाशय में निमग्न होकर वे (रस) मुझे अत्यन्त भृश रूप से जलाते हैं।
English Translation: Bile, saliva and other secretions are Heated by the fire that in the abdomen be. I, within that womb, immersed in those fluids, Am burnt in a manner most violently.
Shloka 7.34
औदर्यक्रिमिवक्राणि कूटशाल्मलिकण्टकैः।
तुल्यानि च तुदन्त्यत्यं पार्श्वास्थिकचादिकम्॥३४॥
Audaryakrimivaktrāṇi kūṭaśālmalikaṇṭakaiḥ।
Tulyāni ca tudantyatyaṁ pārśvāsthikacādikam॥ 34 ॥
हिंदी अर्थ: उदर के कीड़ों के मुँह (दाँत) कूट शाल्मली (कपास के पेड़) के काँटों के समान होते हैं, और वे पार्श्व की अस्थियों और कच (कमर) आदि को अत्यन्त बेधते हैं।
English Translation: Like the piercing of the thorns of the cotton plant, The several worms in the stomach, they do stab, And the maternal ribs that are on either side, Like the teeth of a saw, they do jab.
Shloka 7.35
गर्भे दुर्गन्धभूयिष्ठे जठराग्निप्रदीपिते।
दुःखं मयाऽऽसं यत्तस्मात्कनीयः कुम्भपाकजम्॥३५॥
Garbhe durgandhabhūyiṣṭhe jaṭharāgnipradīpite।
Duḥkhaṁ mayā’saṁ yat tasmāt kanīyaḥ kumbhapākajam॥ 35 ॥
हिंदी अर्थ: गर्भ में दुर्गन्ध बहुत है और जठराग्नि प्रदीप्त है — जो दुःख मुझे हुआ, उससे कुम्भीपाक (नरक) का दुःख भी कम है।
English Translation: The stinking dirt that the womb does hold, And the fire in the belly that is aflame, Causes me pain that is so great, Being cooked in a pot in hell seems tame!
Shloka 7.36
पूयासृक्श्लेष्मपायित्वं वान्ताशित्वं च यद्भवेत्।
अशुचौ कृमिभावश्च तत्प्राप्तं गर्भशायिना॥३६॥
Pūyāsṛkśleṣmapāyitvaṁ vāntāśitvaṁ ca yad bhavet।
Aśucau kṛmibhāvaśca tatprāptaṁ garbhaśāyinā॥ 36 ॥
हिंदी अर्थ: पीब, रक्त और कफ पीना पड़ता है, और वमन किया हुआ भोजन खाना पड़ता है — गर्भ में शयन करने वाले को अशुद्ध में कीड़ों का भाव (कीड़े के समान दशा) भी प्राप्त होती है।
English Translation: When pus, blood and phlegm is drunk, And vomited food is eaten here, The one nestled in the womb attains the state, Of worms that are so impure!
Shloka 7.37
गर्भशय्यां समारुह्य दुःखं यदूढं मयापि तत्।
नातिशेते महादुःखं निःशेषं नरकेषु तत्॥३७॥
Garbhaśayyāṁ samāruhya duḥkhaṁ yad ūḍhaṁ mayāpi tat।
Nātiśete mahāduḥkhaṁ niḥśeṣaṁ narakeṣu tat॥ 37 ॥
हिंदी अर्थ: गर्भरूपी शय्या पर चढ़कर जो दुःख मैंने सहन किया है, उसके समान महादुःख नरकों में भी नहीं होता।
English Translation: Having climbed into the bed like womb, The kind of pain that I have had to face, Such acute pain would not be mine Even if immersed in many a hell-place.
Shloka 7.38
एवं स्मरन्पुरा प्राप्ता नानाजातीश्च यातनाः।
मोक्षोपायमपि ध्यायन्वर्ततेऽभ्यासतत्परः॥३८॥
Evaṁ smaran purā prāptā nānājātīś ca yātanāḥ।
Mokṣopāyam api dhyāyan vartate’bhyāsatatparaḥ॥ 38 ॥
हिंदी अर्थ: इस प्रकार पूर्वजन्मों में प्राप्त नाना प्रकार की यातनाओं को स्मरण करते हुए, वह मोक्ष के उपाय का भी ध्यान करता हुआ, अभ्यास में तत्पर रहता है।
English Translation: Recalling in a manner thus, The experience of many an agony, He also wonders how freedom may be achieved, And in this thought is immersed deeply.
Shloka 7.39
अष्टमे त्वक्सुती स्यातामोजस्तेजश्च हृद्भवम्।
शुद्धमापीतरक्तं च निमित्तं जीविते मतम्॥३९॥
Aṣṭame tvaksutī syātām ojastejaśca hṛdbhavam।
Śuddham āpītaraktaṁ ca nimittaṁ jīvite matam॥ 39 ॥
हिंदी अर्थ: आठवें मास में त्वचा (त्वक्) और सुती (प्रसव की क्षमता) आ जाती है, तथा हृदय में ओज और तेज उत्पन्न होता है। शुद्ध रक्त और पीत रक्त (पीला रक्त) — ये जीवन के कारण माने गए हैं।
English Translation: In the eight month the skin and mobility; And in the heart, vigour and splendour arise, The flow of pure blood, rich with minerals, Nourishes life, is the opinion of the wise.
Shloka 7.40
मातरञ्च पुनर्गर्भं चञ्चलं तत्प्रधावति।
ततो जातोऽष्टमे मासि न जीवत्योजसोज्झितः॥४०॥
Mātarañca punargarbhaṁ cañcalaṁ tat pradhāvati।
Tato jāto’ṣṭame māsi na jīvaty ojasojjhitaḥ॥ 40 ॥
हिंदी अर्थ: माता फिर से गर्भ (धारण करती है) और वह चञ्चल होकर गिर पड़ता है। इसलिए आठवें मास में उत्पन्न शिशु ओज से रहित होने के कारण जीवित नहीं रहता।
English Translation: Fickleness being the nature of the womb, If the mother in the eighth month were to miscarry, The child born then would not live, Due to its own lack of vitality.
Shloka 7.41
किञ्चित्कालमवस्थानं संस्कारात्पीडिताङ्गवत्।
समयः प्रसवस्य स्यान्मासेषु नवमादिषु॥४१॥
Kiñcitkālam avasthānaṁ saṁskārāt pīḍitāṅgavat।
Samayaḥ prasavasya syān māseṣu navamādiṣu॥ 41 ॥
हिंदी अर्थ: (गर्भ) कुछ काल तक स्थित रहता है, संस्कार से पीड़ित अंगों के समान। प्रसव का समय नौवें और उसके बाद के मासों में होता है।
English Translation: Towards the end the womb is unstable, As one carrying a load for long is weary, When that phase passes and the ninth month arrives, That is the time for delivery.
Shloka 7.42
मातुर्नाभीं समाश्रित्य नाडी संचारिता।
नाभिस्थनाडी गर्भस्य मात्राहाररसावहा।
तेन जीवति गर्भोऽपि मात्राऽऽहारेण पोषितः॥४२॥
Māturnābhīṁ samāśritya nāḍī sañcāritā।
Nābhisthanāḍī garbhasya mātrāhārarasāvahā।
Tena jīvati garbho’pi mātrā’hāreṇa poṣitaḥ॥ 42 ॥
हिंदी अर्थ: माता की नाभि का आश्रय लेकर (गर्भनाल) नाड़ी संचालित होती है। गर्भ की नाभि में स्थित नाड़ी माता के आहार के रस को लाती है। उसी से गर्भ जीवित रहता है और माता के आहार से पोषित होता है।
English Translation: Using the umbilical cord as a channel, The maternal sustenance, downward flows, Through the umbilical cord which is attached To the foetal navel, the maternal nourishment goes, By that, is the child nurtured and sustained, Thus it lives and thus it grows.
Shloka 7.43
अस्थ्यन्त्रविनिष्पिष्टः पितृतः कुक्षिवर्त्मना।
मेदोऽसृग्दिग्धसर्वाङ्गो जरायुपटसंवृतः॥४३॥
Asthyantraviniṣpiṣṭaḥ pitṛtaḥ kukṣivartmanā।
Medo’sṛgdigdhasarvāṅgo jarāyupaṭasaṁvṛtaḥ॥ 43 ॥
हिंदी अर्थ: अस्थियों और अन्त्रों (आँतों) के बीच दबा हुआ, पितृ (पिता) से उत्पन्न (शुक्र) कुक्षि मार्ग से (गर्भ में आता है)। मेद (चर्बी) और रक्त से सारे अंग लिप्त होते हैं, और जरायु के पटल से ढका होता है।
English Translation: The womb-living-one begins to descend, With the pressure placed by the bone-device, Enveloped by the amnion is he, Smeared in blood and fat, his body lies.
Shloka 7.44
निष्क्रामन्भृशदुःखार्तो रुदन्नुच्चैरधोमुखः।
यन्त्रादिव विनिर्मुक्तः पतत्युत्तानशाय्यधः॥४४॥
Niṣkrāman bhṛśaduḥkhārto rudann uccair adhomukhaḥ।
Yantrād iva vinirmuktaḥ pataty uttānaśāyy adhaḥ॥ 44 ॥
हिंदी अर्थ: बाहर निकलते समय अत्यन्त दुःख से पीड़ित, ऊँची आवाज़ में रोता हुआ, मुँह नीचे किए हुए (बाहर आता है)। जैसे किसी यन्त्र से मुक्त होकर, वह चित्त (पीठ के बल) लेटकर नीचे गिरता है।
English Translation: When moving thus, he is in great distress, Aloud he cries as he is downward faced, And when liberated from the womb, He falls supine and is thus placed.
Shloka 7.45
अकिञ्चित्कस्तथा बालो मांसपेशीसमस्थितः।
श्रमाजीरादिरक्षार्थं दण्डपाणिभिरीक्ष्यते॥४५॥
Akiñcitkastathā bālo māṁsapeśīsamāsthitaḥ।
Śramājīrādirakṣārthaṁ daṇḍapāṇibhir īkṣyate॥ 45 ॥
हिंदी अर्थ: इस प्रकार शिशु सर्वथा असमर्थ होता है, मांसपेशियों के समूह मात्र होता है। श्रम, अजीर्ण आदि से रक्षा के लिए दण्डपाणि (हाथ में डंडा लिए) लोगों द्वारा देखा (रक्षा) जाता है।
English Translation: The child is just a mass of flesh, And he is unable to do anything, From dogs, cats and other animals with teeth, With stick in hand do people protection bring.
Shloka 7.46
पितृवद्राक्षसं वेत्ति मातृवद्डाकिनीमपि।
पूयं पयोवदज्ञानाद्दीर्घकष्टं तु शैशवम्॥४६॥
Pitṛvad rākṣasaṁ vetti mātṛvad ḍākinīm api।
Pūyaṁ payovad ajñānād dīrghakaṣṭaṁ tu śaiśavam॥ 46 ॥
हिंदी अर्थ: (बालक) पिता को राक्षस के समान जानता है और माता को डाकिनी (पिशाची) के समान। अज्ञान के कारण पूय (पीब) को दूध के समान समझता है। शैशव (बचपन) वास्तव में दीर्घ कष्ट वाला होता है।
English Translation: Alas the difficulty the child does face! No difference between father and demon does he see! The flesh-eating-female-imp and his mother, the same! In milk and pus too he sees no dissimilarity!

॥ इति श्रीपद्मपुराणे उपरिभागे शिवगीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीशिवराघवसंवादे पिण्डोत्पत्तिकथनं नाम सप्तमोऽध्यायः॥

इस प्रकार श्रीपद्मपुराण के उपरिभाग में, शिवगीता नामक उपनिषद में, ब्रह्मविद्या और योगशास्त्र में, श्रीशिव और राघव (राम) के संवाद में, ‘पिण्ड (शरीर) की उत्पत्ति का कथन’ नामक सप्तम अध्याय समाप्त हुआ।

Thus in the Auspicious Padma-Purāṇa, in the Upanishad called the Shiva-Gītā — the knowledge of Brahman, the science of Yoga, the dialogue between Shri Shiva and Rāghava, ends the seventh discourse named ‘The description of manifestation of the Piṇḍa, the physical form.’

Scroll to Top